网上有关“温庭筠《菩萨蛮》翻译”话题很是火热,小编也是针对温庭筠《菩萨蛮》翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
温庭筠《菩萨蛮》的翻译如下:
1、小山重叠金明灭:眉妆漫染,叠盖了部分额黄,鬓边发丝飘过,小山指女子的发髻上金色的首饰闪烁不定,摇曳生姿很是楚楚动人。
2、鬓云欲度香腮雪:女子的鬓发如云般飘逸,脸颊洁白如雪,反之女子的皮肤颜色光滑洁白。
3、 懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟:懒得起来,画一画蛾眉,整一整衣裳,梳洗打扮,慢吞吞,意迟迟。女子起床后懒得化妆,慢慢地梳理着头发,把慵懒的情景体现得淋漓尽致。
4、照花前后镜,花面交相映:女子在镜子前照着自己的脸,看到自己的美丽与花朵交相辉映,红花与容颜,交相辉映。
5、新帖绣罗襦,双双金鹧鸪:女子穿着新的绣花短衣,上面绣着一对金鹧鸪。
温庭筠《菩萨蛮》的写作背景
唐朝政治腐败、社会动荡,人民生活困苦,温庭筠作为一位官员,深感国家和人民的疾苦,因此写下了这首抒发自己内心情感的诗歌。温庭筠曾任职于唐朝宰相李德裕的府中,担任过监察御史等职务。
他在政治上颇有抱负,但因为与当时的权贵不合,多次受到排挤和打压。这些经历让他对时局感到失望和无奈,同时也加深了他对于人民生活的关注和同情。
温庭筠通过这首诗,表达了自己对于这些问题的关注和反思,同时也为后来的文学创作提供了重要的启示和借鉴。在这样的背景下,温庭筠写下了《菩萨蛮》。
这首诗以女子的口吻表达了她内心的痛苦和无奈,同时也反映了当时社会的动荡和人民的苦难。诗中的红颜弃世、泪湿罗巾等描写,表现了女子在男权社会中的弱势地位和命运多舛的生活状态。
菩萨蛮温庭筠拼音版:
xiǎo shān chóng dié jīn míng miè,bìn yún yù dù xiāng sāi xuě。
小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。
lǎn qǐ huà é méi,nòng zhuāng shū xǐ chí。
懒起画蛾眉,弄妆梳洗迟。
zhào huā qián hòu jìng,huā miàn jiāo xiāng yìng。
照花前后镜,花面交相映。
xīn tiē xiù luó rú,shuāng shuāng jīn zhè gū。
新帖绣罗襦,双双金鹧鸪。
作品鉴赏:
《菩萨蛮》是温庭筠词中最受关注的词作之一,历来对它的赏析和解释也是众说不一。清代词人张惠言认为《菩萨蛮》十四首是联章体,现代评论家叶嘉莹也认为这是一组词。
从词的内容、情意、风格以及词的意象运用如“小山”、“藕丝”、“香红”、“秋色”、“金__”等来看,的确有很多相同或相似,有组词的特征。
刘永济《唐五代两宋词简析》云:此调本二十首,今存十四首。二十首之主题皆以闺人因思别久之人而成梦,因而将梦前、梦后、梦中之情事组合而成。
关于“温庭筠《菩萨蛮》翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[帅志胜]投稿,不代表集美号立场,如若转载,请注明出处:https://www.jimeiled.com/jyan/202509-3096.html
评论列表(3条)
我是集美号的签约作者“帅志胜”
本文概览:网上有关“温庭筠《菩萨蛮》翻译”话题很是火热,小编也是针对温庭筠《菩萨蛮》翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。温庭筠《菩...
文章不错《温庭筠《菩萨蛮》翻译》内容很有帮助