网上有关“将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?”话题很是火热,小编也是针对将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
为显尊重,保持原样不「转写」,也无甚大碍。其实问题主要在于怎么读的方面。王氏高丽时期是有读成「突」的纪录的,北宋赴高丽的使团书状官孙穆,在出访后写的方言笔记《鸡林类事》中便有记载。不过这并不代表十二世纪高丽造出了「乭」字,也不代表这个汉字当时读成「突」。这只代表高丽语?(tol)可以音译成「突」。到了李氏朝鲜中期,天启年间会同馆传抄茅瑞征编录的《朝鲜馆译语》中又把?(tol)标音为「朵二」。「乭」读为「石」很普遍,道理我们也都能理解,但其实要读为「突」并不是没有合理性的。因为汉字发展的历史中,确实有「为音造字,为字赋音」的情况,尤其是佛教传入中国后。比如,一眼就能看到偏旁的「萨」字并不读为「产」,而直接读音译音(「萨」字考 - 汉字 - 知乎专栏),原来有固有读音的「梵」字也被赋予新的音译读音(“梵”字到底读哪个音? - 匿名用户的回答)。所以「乭」读成「突」是有其可行性的。不过《三国史记·杂志第七·职官上》中注「波珍飡,或云海干」暗示「波珍」表示大海(pata)的意思,谚文最早期文献《龙飞御天歌》中把「海」记为par?l,「波珍」的拟音也与其吻合。但不管「波珍」到底是什么意思,「珍」的新罗语训读为tol基本是肯定的。新罗统一半岛后,景德王大力推行汉化,将原先三国时代的土语地名一一改为汉名,这些历史记载保存了仅有的珍贵的高句丽、百济、新罗古语词汇。《三国史记·杂志第五·地理三》:「石山县,本百济珍恶山县,景德王改名。今石城县。」可以看出百济语「珍恶」就是石的意思,如果「珍」取训读,「恶」取音读,那「珍恶」大致可以复原为torak,蒙古语石头作「?ilaγu」跟这个构拟倒是可能对应。 @谭樊马克先生提到方言中多有?tok的读音。这可能是「珍恶」的「恶-ak」作为一种语缀,元音弱化、脱落,音节进一步缩合形成的。音变过程可能反而是torak>?tork>?torh>?tor/?tok。如果这个能成立,那又延伸到一个老问题了——韩国语双收音发音的历史以前是不是都发音的?为什么必须要读其中一个,两个收音都读岂不是更容易记吗? - 语言。早期的谚文的确是鲜有双收音表记的,但?/?在半岛方言中表现出的任意性,让人不得不联想到汉藏语复杂的词尾辅音簇消失和脱落后,产生出的异调(比如厌恶和恶毒的恶)和异读(比如茜茜公主和茜红色的茜)。所以韩语双收音的音韵性质,可能还有待大家进一步讨论。
关于“将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[烟雨江畔]投稿,不代表集美号立场,如若转载,请注明出处:https://www.jimeiled.com/yule/202509-1480.html
评论列表(3条)
我是集美号的签约作者“烟雨江畔”
本文概览:网上有关“将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?”话题很是火热,小编也是针对将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在...
文章不错《将「李世乭」转写成「李世石」是正确的吗?》内容很有帮助